Subtítulos para quien hable en castellano en TV-3 | Cataluña


Imagen de la campaña contra el uso del castellano den TV3.Plataforma per la Llengua

“Cada vez hay más contenidos emitidos en la televisión pública de Cataluña que no son en catalán”, se lee en la página web de la campaña Paremos la castellanización de TV-3. Iniciada hace un año e impulsada por la Plataforma per la Llengua —una asociación fuertemente subvencionada por la Generalitat—, ha recogido más de 35.000 adhesiones y aspira a que la cadena pública, cuya programación es ya íntegramente en catalán, apueste incluso por subtitular en esta lengua las intervenciones de colaboradores que utilizan el castellano.

Más información

Situada habitualmente en el punto de mira de partidos y entidades constitucionalistas que le achacan falta de pluralidad y un sesgo independentista, TV3 vive ahora una campaña en las redes de sectores soberanistas duros que le reprochan haberse alejado de sus tesis. La Plataforma per la Llengua, por su parte, presiona para que el catalán no ceda el más mínimo espacio al castellano, ni siquiera en intervenciones de opinadores o colaboradores en programas. “En los últimos 10 años hemos detectado esta tendencia a la castellanización, también en Catalunya Ràdio”, comentan fuentes de esta asociación, que vela por la divulgación y la defensa del catalán. La campaña que promocionan en las redes denuncia que “a menudo aparecen expertos en un tema que hablan en castellano cuando habría la opción de elegir a expertos de expresión catalana”.

Plataforma per la Llengua es una ONG fundada en 1993 con más de 20.000 socios y recibe importantes subvenciones públicas, básicamente a través de un convenio con la Generalitat que le aportó en 2019 (los últimos datos hechos públicos en la web de la organización) 535.000 euros, además de subvenciones de diversos ayuntamientos, diputaciones o universidades de Cataluña, la Comunidad Valenciana y Baleares. Esta plataforma, que también hizo hace dos años un polémico estudio sobre el uso del catalán y del castellano en los patios de las escuelas, ha elaborado ahora un decálogo de medidas para el sector audiovisual en Cataluña y fomenta, también, el uso del catalán en todos los estamentos sociales, como el de la Justicia.

La lengua mayoritaria

Según el Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat), la mayoría de los catalanes tienen el castellano como lengua madre (el 52,7%, frente al 31,5% que tienen el catalán, con datos de 2019). También el castellano es mayoritario en Cataluña como lengua de identificación, la que los encuestados consideran como suya (46,6% frente al 36,3%), y es la principal lengua de uso (48,6% frente al 36,1%).

Ernest Rusinés, jefe de lingüistas de TV3, cree que las críticas de Plataforma per la Llengua responden en buena parte al ruido mediático: “El estado de opinión que pueda generar una campaña como esta, o la que generan las redes sociales, nos preocupa. Nosotros hemos hecho una reflexión interna y está claro que no hay castellanización y que el motivo fundacional de la casa de normalizar el catalán sigue vigente”.

“Visión de Madrid”

Rusinés reconoce “una cierta tendencia, mínima”, a usar el castellano: “Es una cuestión muy de percepción y poco de cuantificación”, afirma. Y pone este ejemplo: “Uno de los programas más criticados es FAQS [debate político de los sábados por la noche]. Hicimos un minutaje y resultó que el uso del castellano era muy inferior al 10%. En este tipo de programas de actualidad, la presencia del castellano puede que sea mayor que hace unos años, básicamente porque hay bastantes invitados que hablan en castellano ya que, a raíz del procés, hemos abierto una ventana a la visión que se tiene desde Madrid de la actualidad catalana”.

Según Plataforma per la Llengua, que dispone de cortes de programas en los que consideran que se utiliza el castellano sin necesidad, “estas situaciones relegan el catalán a un segundo plano y, además, los conductores del programa a veces cambian al castellano incluso en el caso de que el invitado castellanohablante entienda perfectamente el catalán”.

La ONG pide que las intervenciones que no son en catalán se subtitulen. Sin embargo, según el Libro de estilo de TV3, hay que subtitular solo cuando la lengua usada no se entienda. “Y el castellano”, recuerda Rusinés, “es lengua cooficial en Cataluña, por lo que no se subtitula, igual que no se subtitula el aranés”.

“TV3 fue creada para generar contenidos de calidad en catalán de manera que todos los ciudadanos que lo deseen, independientemente de su lengua familiar, tuviesen a su alcance una oferta audiovisual en la lengua propia de Cataluña”, afirma Francesc Xavier Vila, secretario de Política Lingüística de la Generalitat Vila destaca que en los medios hay una “ingente producción original, doblada y subtitulada íntegramente en castellano a todas horas. Esta producción, además, en una parte nada despreciable, está financiada por las cuantiosas aportaciones de los contribuyentes catalanes a las arcas del Estado. Por todo ello es crucial que la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales insista en el fomento de la lengua [catalana], incluso más de lo que lo está haciendo hasta ahora”.

Rusinés puntualiza que las películas y las series que no son catalanas se emiten todas dobladas al catalán y subraya que “históricamente, en las series de la casa, ha habido algún personaje que habla castellano”. Para la Plataforma, estas situaciones castigan el idioma autóctono: “Ver al personaje o al presentador de un programa prescindir de su lengua a las primeras de cambio no crea buenos referentes”, sostienen en la ONG.



Fuente